I recently saw a video like this on the Internet:
In the play, "don't be afraid, tears won't fall" and "work for something" are considered "Japanese". So, is there such a "Japanese" in history?
There is indeed a similar Chinese-Japanese hybrid language in history called "Concord".
Since the Japanese forces invaded China in the late Qing Dynasty, the Japanese invaders gradually began to use a language that mixed Chinese and Japanese in order to communicate. This language was first produced in Northeast China (because Northeast China was the first to be invaded by Japan), and has several obvious characteristics:
In Chinese, "的" generally means belonging (example: my computer), or used after an adjective and before a noun (example: blue sky); "地" is generally used after an adjective and before a verb (example: light Touch lightly); "得" is generally used after a verb and before an adjective (for example: hit well). In the Concord language, the three "de" are not divided, and there are abuses. For example, "your, what kind of work", this "" is meaningless.
在中文中，“的”通常表示所有物（例如：我的电脑），或者在形容词之后且在名词之前使用（例如：blue sky）； “地”通常在形容词之后和动词之前使用（例如：轻触）。 “得”通常在动词之后和形容词之前使用（例如：打得很好）。在康科德（Concord）语言中，三个“ de”未分开，并且存在滥用。例如，“您的工作是什么样的”，这个“”是没有意义的。
Since there are many monosyllabic words in Chinese, the personal pronouns "you, me, he" are all monosyllabic words with only one sound. Japanese are basically multi-syllable words, such as the Japanese "我", pronounce わたし (pronounced "Vatasi"). Therefore, the Japanese add "的" after the personal pronoun "you" in the Concord language, purely for the problem of pronunciation rhythm, forcibly turning monosyllable words into multi-syllable words.
由于中文中有许多单音节单词，因此“你，我，他”的人称代词都是单音节单词，只有一个声音。日语基本上是多个音节的单词，例如日语“我”，发音为わたし（发音为“ Vatasi”）。因此，日语纯粹是为了解决发音节奏的问题，用协和式语言在人称代词“ you”之后加上“的”，将单音节词强行变成了多音节词。
Nowadays, when someone imitates the Concord language, they always call the meal "Misimisi". In fact, "Mixi" is the pronunciation of "fan" in Japanese, which itself means "to eat" in Japanese (it is also said that the pronunciation of "Call し" means calling, but the credibility is not high), but it is used in Concord. Miscellaneous came in. In Zhao Benshan's essays, I once imitated this "Concord": "Hello, the meal is OK, let's get down to Missi!" In Concord, the fusion of Chinese and Japanese pronunciation is the norm. For example, in many Chinese anti-Japanese dramas, the word "Taijun" spoken by traitors can also be regarded as a kind of Concord. "Taijun" actually means たいじん in Japanese, meaning "adult", which means high-ranking military officer, and later referred to all Japanese in traitors.
如今，当有人模仿Concord语言时，他们总是将这顿饭称为“ Misimisi”。实际上，“ Mixi”在日语中是“ fan”的发音，其本身在日语中的意思是“吃饭”（也有人说“ Callし”的发音是在打电话，但信誉立博真正的网站度不高），但是它在Concord中使用。杂项进来了。在赵本山的论文中，我曾经模仿过这个“康科德”：“你好，饭菜还可以，我们去密西吧！”在Concord中，中文和日语发音的融合是常态。例如，在许多中国抗日戏剧中，叛徒所说的“太君”一词也可以被视为一种协和曲。 “ Taijun”实际上在日语中意为“たいじん”，意为“成人”，意为高级军官，后来在叛徒中指代所有日语。
Japanese is a subject-object-predicate grammar, with the predicate at the end. (Actually, Korean is also used in this way). For example, the Japanese "私は箱を开ける" means "I open the box". But literally, the order of this sentence is "I, box, open", with the subject and object in front, and the predicate in the back. Therefore, when applied to the Concord language, they only say "what do you do" instead of "what do you do".
日语是主语-宾语-谓语语法，谓语位于末尾。 （实际上，韩语也以这种方式使用）。例如，日语“私は箱を开ける”的意思是“我打开箱子”。但是从字面上看，这句话的顺序是“ I，box，open”，主语和宾语在前，谓词在后。因此，当应用于Concord语言时，他们只会说“您做什么”，而不是“您做什么”。
Concord language was produced along with Japan's invasion of China, so in the eyes of most Chinese people, it is a symbol of Japanese imperialism, and it also reminds people of the history of China's invasion. Therefore, apart from occasionally appearing in certain anti-Japanese themes in film and television works, currently this language is rarely used in life, even for ridicule.
In fact, in Japan, there is also a popular "Xiehe language" for Chinese, which they call "pseudo Chinese". But the difference is that they can only be expressed in words and cannot be said.
The specific method is: When Japanese people communicate with Chinese people on the Internet, they all use Chinese characters to express, and remove all hiragana and katakana. In this way, the Chinese can read every word literally. Although this so-called "Chinese" may seem very strange due to differences in grammar and wording, and Chinese people may feel a little funny when reading it, but the general meaning is clear.
For example, such as this:
I have the greatest desire for sleep, and the highest sleep for the second time.
I don't need to explain the meaning, I believe everyone can understand: I love to sleep, especially when I go back to sleep, it's as cool as heaven.
Let me cite a few more examples of pseudo-Chinese. I don’t understand this very well, but at least I know that “stubbornness” means cheering, and I can understand it roughly.
It can be seen that the Japanese are actually quite interested in Chinese. Of course, this interest has also made a lot of jokes. There is an entrepreneur in Japan called Yuichi Hatagaya. One of his hobbies is writing poetry, and it is not Japanese poetry, but Chinese poetry. However, due to his inadequate understanding of Chinese and Chinese poetry, his poems are not only flat and poor in artistic conception, but also give people a comedic effect of "old cadre style".
When Ibaraki Airport opened in Japan, Yuichi Hatagaya wrote a "Chinese poem" called "Xian Jian" to congratulate him. This poem is written like this:
Strong will oppose resistance, excellent foresight to open the airport.
For prosperity in the Yongnian countryside, ten thousand people cheered the Self-Defense Forces.
In the eyes of the Chinese, this is not called poetry, this is the vernacular. But the Japanese actually carved a monument to this poem. Of course, Hatagaya Yuichi also published a collection of poems called "Heisei Free Poems." Since it is "free poetry", then don't stick to some flat styles and so on, and completely free yourself.
Of course, some Japanese netizens find this kind of poem funny. They imitated the "Heisei Free Poems" and wrote "pseudo Chinese" works one after another:
Therefore, Japanese netizens don't just understand "the mountains and rivers are different, the wind and the moon are the same." They can also play with earthy things.
Of course, it is not ruled out that some Chinese netizens deliberately spoof, some of the easy-to-understand "pseudo Chinese" on the Internet are actually written by Chinese netizens. With the popularity of Japanese animation culture among young Chinese, some netizens who play the second element often use Japanese on the Internet. However, a large number of them have limited Japanese proficiency. The so-called "Japanese" published by them is a variety of Chinese Japanese, and even substantive Concord languages.
Affected by some anti-Japanese dramas, the Concord language in the minds of Chinese netizens is simply to put the predicate in the back and apply it in the same format as "your, what work". Many "new Concord languages" have also been produced from this, but they actually look like Japanese-style pseudo-Chinese. For example, "Today's stubbornness! No problem at all!" (I have to cheer today, it's totally fine). Someone also translated the famous lines of Li Yunlong in the TV series "Liangjian" when he attacked Ping'an County into the so-called "Japanese": 私の ITALY炮はどこにいる、はやく pull it out! (This sentence will not be translated, everyone knows what is going on)
受一些抗日戏剧的影响，在中国网民心中的协和语言只是将谓词放在后面，并以与“您的工作原理”相同的格式应用。由此也产生了许多“新的协和语言”，但实际上它们看起来像是日式伪中文。例如，“今天的固执！根本没有问题！” （我今天要加油，这很好）。有人还把李云龙袭击平安县时的电视连续剧《梁尖》中著名的台词翻译成所谓的“日语”：私の意大利炮はどこにいる，はやく拔出来！ （这句话不会翻译，每个人都知道发生了什么事）
In this way, there is a new slogan on the Internet called "Jun Japanese Language Book". The translation is "your Japanese is very good". Of course, "Jun Japanese should be mastered", in a sense, it is also a sentence of Chinese Japanese. It is used here out of ridicule and irony.
这样，Internet上就有一个新的口号叫做“ Jun Japanese Language Book”。翻译是“你的立博官网是多少日语很好”。当然，从某种意义上说，“应该掌握日语”，这也是中文日语的一句话。在这里出于嘲讽和讽刺的目的使用它。
Due to the popularity of "pseudo Chinese", some netizens even believe that "a new means of communication between China and Japan is a success." But simply removing hiragana and katakana is not enough for us to understand the meaning of the original Japanese. Because in Japan, the literal meaning of many Chinese characters is different from China.
It was once revealed in a network map that a line of Chinese reminders was printed on the packaging of a Japanese product imported from China: Except for this Chinese label, the other text on the bottle is in Japanese and cannot be understood in terms of the Chinese text.
Therefore, if you really want to learn Japanese, you must study at a professional institution. Concord language and pseudo-Chinese language can basically only be used for spoofing and ridicule, and they are not secret weapons to solve the problem of Sino-Japanese communication.